Anfänglich bot KORREKTOR24 nur Services in den Bereichen Lektorat und Korrektorat an. Detailversessenheit und Präzision schlagen deshalb auch auf die Übersetzungen durch. Diese spezielle DNA ist es, die uns von konventionellen Übersetzungsagenturen abhebt.

Unsere Übersetzungen werden in zwei Durchgängen sorgfältig korrigiert – nicht von Übersetzern, die als «Lektor» amten, sondern von ausgebildeten Korrektoren, die sich in der Zielsprache besser auskennen als jeder muttersprachliche Übersetzer. Darum garantiert KORREKTOR24 exakt übersetzte und dennoch organisch klingende Texte.

Um unser Niveau zu halten, führen wir intern regelmässig Tests und Schulungen durch. Wir unsererseits schätzen es, wenn anspruchsvolle Institutionen und Unternehmen unsere Arbeiten dann und wann mit den Arbeiten konventioneller Übersetzungsagenturen vergleichen. Wer das Billige kennt, weiss das Gute zu schätzen.

Weil geschriebene Sprache immer auch Grafik ist, arbeiten wir sehr gerne Hand in Hand mit den Grafikern unserer Kunden zusammen. Am meisten Freude macht das Teamwork, wenn alle Beteiligten unseren Drang nach sprachlicher, grafischer und (mikro-)typografischer Perfektion teilen.